<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 喜外弟盧綸見宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
靜夜四無鄰，
荒居舊業貧。
雨中黃葉樹，
燈下白頭人。
以我獨沈久，
愧君相見頻。
平生自有分，
況是蔡家親。
<End Poem>
<Translation>
With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you here.
0 $(But you cannot come too often,)$
More than brother, lifelong friend.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you here.
0 $(But you cannot come too often,)$
More than brother, lifelong friend.
<End Formatted Translation>